Translation of Idioms: How They are Reflected in Movie Subtitling

نویسندگان

چکیده

Idiomatic expressions are with a figurative meaning different from their literal meaning, and therefore, they cannot be understood literally. This study aims to scrutinize some aspects of the translation idiomatic in mystery movie entitled ‘Murder on Orient Express’. Seventy-seven were found movie. The idioms can categorized as follows: keywords uses (16) nouns adjectives (2), pairs (1), prepositions (7), phrasal verbs (26), verbal (5), special subjects key words categories (16), comparison (3). Phrasal idiom was most frequently occurred because mostly organized by verb comprising combination preposition or adverb. Further, rendering English Source Language (SL) into Indonesian Target (TL) employed strategies; paraphrase highly frequent strategy. strategy using an similar but dissimilar form also located high-frequency position continuum. Furthermore, omission strategies low frequency. Translation used translator wanted convey clearly possible while considering cultural difference between SL TL. To sum up, expression dominantly (34%), that applied translating them (56%).

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

On the Translation Strategies of Movie Dubbing and Subtitling: A Frequency Analysison Explicitation in Translation

Dubbing, also known as voice-overs, is the most common way of presenting the audience with the materials in a movie. As this process requires time, budget, and a team of translators, voice-overs, voice recorders, etc., producers sometimes tend to release the movies in other languages through subtitling. This is a rather easier procedure, presenting the audience with the written translated text ...

متن کامل

Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling

This study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate English subtitles into Persian and to determine their frequency, as well. Contrary to many countries, subtitling is a new field in Iran. The study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an English-Persian parallel corpus, comprised English audio scripts of five movies of differ...

متن کامل

Translation of verbal idioms

Verbal idioms constitute a challenge for machine translation systems: their meaning is not compositional, preventing a wordfor-word translation, and they can be discontinuous, preventing a match during tokenization. This paper presents the treatment of verbal idioms in our machine translation system, which addresses both challenges by deferring idiom matching until after the parse, and by allow...

متن کامل

‏‎interpersonal function of language in subtitling

‏‎translation as a comunicative process is always said to be associated with various aspects of meaning loss or gain. subtitling as a mode of translating, due to special discoursal and textual conditions imposed upon it, is believed to be an obvious case of this loss or gain. presenting the spoken sound track of a film in writing and synchronizing the perception of this text by the viewers with...

15 صفحه اول

How Reliable Are They?

We studied the frequency of malfunction, variability in rate of nebulization, and effect of this variability on aerosol particle size of eight disposable jet nebulizer models produced by six manufacturers. Four of eight models showed visual signs of malfunction, including spraying of large, individually visible droplets, leaking of nebulizer solution, and air leaks that completely prevented neb...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Social Science Research Network

سال: 2021

ISSN: ['1556-5068']

DOI: https://doi.org/10.2139/ssrn.3802951